最近借了一本成語典故的書,原本想借一本旅遊的,可是一直遲遲不見有人歸還,所以就索性借回來看看,還蠻有趣的,增進了不少知識,我選了幾個讓大家瞧瞧,其實有些意思或許大家都懂但其典故就有點深奧了,畢竟我離博學兩字還蠻長遠的距離....

Halcyon Days (Calm, peaceful and happy days)
美好時光

Halcyon 一字源自希臘文,原意是指一種叫翠鳥(kingfisher)的小水鳥. 根據希臘人傳說,海爾欣(Halcyone)是天上神祇之一,她和丈夫恩愛異常。後來丈夫不幸在海上船難遇害,海爾欣哀痛逾恆,也投海自盡.雖然她先生也是神祇,但為何會搭船失事,我們不得而知,諸神有感於兩人真情,決定讓他倆復活,並投胎為翠鳥。根據傳說,翠鳥的習性是在海面上築巢孵殖下一代,眾神為了幫助轉世的海爾欣和她的先生順利築巢,運用神力使海面風平浪靜。從此之後,相傳每年冬至(12月21日)的前七日與後七日,這段短短的期間內是翠鳥海面上築巢,並且寸步不離繁殖養育幼鳥的時候,後人就把這些特別風和日麗,水波不興的好日子,叫做halcyon days。現在的用法當然不在專指冬至前後那兩個星期,而指過去任何一段美好平靜的時光,有點懷舊,通常都以複數型態使用。

Ol'  Grandpa and Grandma are looking at the photo album and talking about the halcyon days of their youth- before the coming of the TV era - when family members usually sat on the front stoop after dinner and chatted with neighbors.
老祖父和老祖母看著相簿,談到以往年輕時的美好歲月. 相當年在電視時代來臨前,全家人吃完晚飯後,都會坐在屋外前廊,和鄰居聊天。


The world's your oyster
(to inspire optimism in someone with the number of possible opportunitites that offer themselves)
天下無難事,只怕有心人;有志竟成

有句話說 "人生不如意,十之八九",雖然有點老套,但正可點出這句英文成語的背景,這句話通常都是來鼓勵失意的人不要氣餒,應該懷抱希望重新出發. 但中文的說法比較消極,英文則充滿樂觀. 當一個人升學考試失利或求職不成,而大嘆時不我予之際,就可用這句話來安慰他,表示世界依然是海闊天空,應該再接再厲的奮鬥。
這句話最先由莎士比亞在《溫莎的風流婦人》中引用: Why then, the world's mine oyster, which  I with sword will open (The Merry Wives of Windsor, 2:2),是說:「世界對我而言就像牡蠣,我可以用刀打開」。 將世界比擬成牡蠣,因為世界上的榮華富貴,功成名就並非唾手可得,都必須靠努力去掙取,就像牡蠣內的珍珠,必須費力扳開,才能取得。

Don't give up so quickly. If you stay on at school and take your exams, the world will be your oyster.
不要輕易放棄,如果你繼續學業參加考試,一定大有前途。

To turn over a new leaf
(to start again; to improve one's conduct)
改過自新;重新開始;放下屠刀

每個人在生命不同的階段中都必然有激勵自己「再度出發」得時候,這個成語中的new leaf與葉子無關,而是指書本中新的頁數。這句片語最早在十六世紀中葉時使用,而且當時所指稱的那本書,內容可能是一本訓誡人們為善去惡,自我啟發的教化書籍,那時的說法指蘊含「努力向上」,現在的含意則有「完全過新生活」的意思在內,過去的所有的缺點、污名,都已是過去,如果立下志願重新開始,就像翻書一樣,翻過滿是墨水痕跡的前一頁,再開始新的一頁。
英文另外有句to open a new chapter和本具有點類似,但使用上稍有不同。To turn over a new leaf 有「悔悟昨非今是,重新過新生活」的意思, to open a new chapter 則表示 「在經歷一段長期的時間、事件後所展開新的里程碑」,例如: Hong Kong is about to open a new chapter in its destiny after it reverts to Chinese rule in July 1997. (在1997年七月香港回歸中國統治後,將展開未知歷史的新斐頁。)

He had been in and out of jail very often but when his daughter was born he said it was time for him to turn over a new leaf.
他進進出出監獄無數次,直到小孩出世,他決定改過自新。

A short while ago he started to get hooked on nicotine again. He saie he was too old to turn over a new leaf, and would rather be happy for six months and die at the end of it than linger on for sixteen years dying for a drag.
不多久前他又開始染上煙癮。他說年紀以大,無法改掉惡習重新來過,寧願快樂的抽六個月的煙,然後死掉,也不願茍延殘喘活十六年,每天煙癮難耐。

A storm in a teacup
(a pretty squabble, disturbance marked by much noise but of no importance)
杯中風暴;小題大作;大驚小怪

根據牛津英文辭典,這句成語源自紀元前一世紀羅馬雄辯家、政治家和哲學家西塞羅所說的一句話: fluctus excitare in simpulo, 英文意思是to stir up waves in a ladle(在杓子裡頭攪波浪),和「杯中風暴」的意象有異曲同工之妙。再十七世紀的英國,這句成語的說法是 a storm in a cream-bowl(奶油碗中的風暴);十九世紀出現另一種說法 a storm in a wash-hand basin(洗手盆中的風暴)。至於我們今日所用的成語 a storm in a teacup(茶杯中的風暴),則是十九世紀以後才流行的。

其實,即使在今日,這句成語還是有其他的變形; 譬如,有人說storm in a teapot(茶壺中的風暴),也有人說storm in a puddle(水灘裡的風暴),雖然說法各式各樣,但意思都是指某人因無所謂的小事而引起大爭吵,太反應過度,小題大作。

Watching the couple next door fighting all night over the question of where to go for the vacation, he thought to himself, "What a ridiculous little storm in a teacup that was!"
看隔壁那對夫婦為了去哪裡度假吵了一整個晚上,他竊自暗想: 「真是莫名其妙,小題大作!」

To sleep on a clothes line
(so tired that one could fall asleep anywhere)
倒地就睡

一個人假如累到能夠靠在曬衣繩 (clothes line)上睡著,他在任何地方都可以倒頭就睡了。這句成語雖是描寫身體上的疲憊,但它最初的由來卻和十九世紀英國社會的赤貧階級有關。十九世紀時,英國資本主義發展迅速,社會貧富懸殊,窮人無立錐之地,白天幹活,晚上為躲避露天的風寒,就到人家店裡,付出兩分錢的代價, 半躺半坐的睡在一個用兩條繩索懸吊著的木椅上。隔天清晨,老闆為了做生意必須趕走睡客,有時客人賴著不走,老闆就割斷繩子讓木椅掉下來,逼走客人。
懸掛空中的木椅,想來就夠令人驚心動魄,而窮人竟能睡到賴著不走,生活之艱苦可見一斑。但這句成語的用法,現在多用來形容某人疲憊不堪,不管環境多惡劣都能倒頭大睡,用來形容窮人艱苦的情況反而少見了。

After straining my nerve for the whole week trying to meet the deadline for the term paper, I felt so exhausted that I could have slept on a clothes line.
為設法在期限前交出學期報告,經過了一整個星期的神精緊張,現在我覺得精疲力盡,幾乎可以倒地就睡。

Footloose and fancy-free
(free from commitments or responsibilities)
自由自在

Footloose是用來形容一個人沒有家累,只要他喜歡,可以雲遊四海,到處落腳。如果一個人是fancy-free代表他/她「幻想」(fantasy)、「想像」(imagination)的意思,也有「愛情」(love) 的解釋,莎士比亞的喜劇《仲夏夜之夢》(A midsummer Night's Dream, 2:1)引用如下: The imperial votaress passed on, in maiden meditation, fancy-free意釋是她一生不嘗有過男歡女愛的少女綺想。今人把 footloose和fancy-free兩個詞放在一起是為了加強語氣,而且也收句型對稱之美。

Nita would like to get involved with Mr. Right some day but just now she would prefer to remain footloose and fancy-free.
妮塔希望有一天能遇到一位白馬王子,但現在她只要保持無憂無慮的單身生活。


To take French leave
(to leave one's duties without permission)
不告而別;不假外出

同樣是歐洲國家,只是民族不同,所以某些觀念也南轅北轍。在十七世紀時,據說(當然是英國人說)在法國的社交圈活動,如果有人必須提前離開,並不一定要向主人或女主人道歉告辭,逕自離開並非不禮貌的舉動。英國人對此深不以為然,所以英語中to take French leave是指偷偷摸摸溜走的意思。第一次大戰期間,軍方採用這種術語來形容開小差的逃兵,因為英軍一向嘲笑法國軍人沒有作戰的勇氣,兩軍對陣,落跑的一定是法國人。
有趣的是,法國人否認英國所謂的「法式」社交習俗.他們對這種不告而別,也創造出s'en aller à l'anglaise的說法,意即to leave in English fashion。

But as I was certain I should not be allowed to leave the building during office hours, my oonly plan was to take French leave, and sneak out when nobody was watching.
雖然我很明白在上班期間不能離開辦公室,但唯一能做的是開小差,趁大家不注意時落跑。

In the lap of the gods
(the uncertain and unknown outcome will be revealed in the future)
世事難料;聽天由命

古今中外不同的民俗文化當中,常可見到人們在神祇前供奉牲禮膜拜的習俗,目地是祈福保平安,即使現在社會這種情況也仍普遍存在,或許大家只求心安,至於神明是否靈驗、是否保佑,就無法強求,這句話的原意也在於此。
這句成語最早的出處源自古希臘詩人荷馬所寫的史詩《伊里亞德》,這部長篇詩作描寫希臘與特洛伊(在今土耳其境內),靠近達達尼爾Dardanelle海峽)之間的戰爭。希臘人圍攻特洛伊城九年,根據荷馬的敘述,巴特克洛斯(Patroclos)率領希臘軍攻城時被守成的海特(Hector)所殺,並慘遭分屍,特洛伊人本想割下巴氏的頭顱並在城內遊行以壯聲勢,但守軍將領之一的奧特米登(Automedon)憂心的警告說: 此役的勝負如何還是未定之數(These things lie on the knees of the gods),大家不要太早慶祝而得意忘形。果然,巴氏的戰死,使得他的好友阿基里斯
義憤填膺,再度帶兵攻城殺死海特,替好友復仇,應驗了奧特米登的不詳預言。
荷馬用了約九百行的詩句描寫的這場戰役,在歷史上確有其事,發生約在紀元前1200年,只是戰爭的原因是兩個民族為了爭奪海峽控制權和貿易利益而起衝突,相形之下,神話述敘述戰爭是因為希臘美女海倫(Helen)所導致,就更富有傳奇性了。

Traveling overseas and looking for a little bit of romantic adventure is always a stylish thing to do for young ladies nowadays. An attractive foreigner will surely set your heart fluttering, but whether or not he will agree that it is only a one-night stand is in the lap of the gods.
現代年輕女性出國遊玩,並尋求小小的浪漫,是很新潮流行的事。外國異性的魅力會讓你心裡小鹿亂撞,但他會不會同意一夜春宵之後不再糾纏,就要看妳的造化了。

To get cold feet
(to lose confidence, to become timid and nervous, at the point of wanting to withdraw)
喪失信心;害怕膽怯;畏縮不前

倫巴底人(Lombard)原是日耳曼民族的一支,西元六至八世紀間,曾經在義大利半島獨立建國,後來雖亡國,但卻在藝術,語言和法律方面留下許多不朽的成就。這句成語的由來,據說就是從巴底人的諺語中衍生出來的,最初是當做貧困窮苦解釋,形容一個人窮到無力購買鞋子,雙腳冰冷(cold feet)。但經過幾個世紀的演變,現在這成語卻作「裹足不前、害怕膽怯」解釋,和當初的意思已經不同。
有人認為,這成語演變成今日的意思,可能和玩樸克牌賭博有關。玩紙牌是很吸引人的一種遊戲,但有時牌局進行到一段落,眼看輸多贏少,局勢不妙,有人為了掩飾自己的畏縮膽怯,故意藉口自己的「腳冷」,以便先行離去。這說法可能有點牽強附會,但卻常見於博戲之中,另識者會心一笑。

Ralph was going to ask Mary to dance with him but he got cold feet and didn't.
羅夫像要邀請瑪莉和他跳舞,但他沒勇氣這麼做。


arrow
arrow
    全站熱搜

    sweetpea 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()